Skip to main content

One Good Thing #1


...Okay, three good things.

1. If you're in Nantes, France, you could attend a performance by Duo Poésik. On Saturday 10th, at the Théâtre de la Ruche, Anne Lauricella will be reading from her novel Tout ce qu'elle croit, accompanied by Jak Belghit on the guitar. Here’s a teaser.

2. If you're in Düsseldorf, Germany, you could attend the album launch for Sebastian Gahler's Two Moons. On Tuesday 13th, at the festival, the pianist will be presenting his original compositions inspired by the works of Haruki Murakami. I read Kafka on The Shore a few years ago, so I was naturally intrigued by the track Kafka Tamura.

3. If you're in Indianapolis, U.S.A., you could visit the Kurt Vonnegut Museum and Library. From the 25th of September to the 1st of October, a group of musicians in residence will attempt to turn one or several Vonnegut stories into music.


…D’accord, trois bonnes nouvelles. 

1. Si vous êtes à Nantes, en France, vous pourriez assister à une performance du Duo Poésik. Samedi 10, au Théâtre de la Ruche, Anne Lauricella lira des passages de son roman Tout ce qu’elle croit, accompagnée par Jak Belghit à la guitare. Voici un teaser. 

2. Si vous êtes à Düsseldorf, en Allemagne, vous pourriez assister à la sortie officielle de Two Moons, par Sebastian Gahler. Mardi 13, dans cadre du festival, le pianiste y présentera ses compositions originales, inspirées par l’œuvre de Haruki Murakami. J’ai lu Kafka sur le rivage il y a quelques années, j’ai donc été naturellement intrigué par le morceau Kafka Tamura.

3. Si vous êtes à Indianapolis, aux U.S.A., vous pourriez visiter le musée-bibliothèque Kurt Vonnegut. Du 25 septembre au 1er octobre, un groupe de musiciens en résidence tentera de transformer une ou plusieurs histoires de l’auteur en musique.

 

Comments

Popular posts from this blog

"A new and ominous drumbeat"

Ian McEwan wrote a novel entitled Nutshell . An unborn child realizes that his mother, Trudy, is plotting to murder his father, John. She has a co-conspirator who is none other than the child's uncle, Claude. Sounds familiar? In this insane take on Hamlet, we must first acquaint ourselves with the mother. She doesn't listen to music very much, but is certainly fond of podcasts. One imagines our narrator-fetus entering a world of jingles. “I even tolerate the BBC world service and its puerile blasts of synthetic trumpets and xylophone […].” (Chapter One, p. 4). Our narrator-fetus is tormented by his mother's murderous intentions. But even amid the fear and chaos, unidentified music of the spontaneous kind can signify unity and love. Quite late in the story, our narrator finds solace in the “tuneful humming” of his mother (Chapter Seventeen, p. 161). The combined pleasures of sound and warmth (she is in the shower) leads our narrator to speculate on a phenomenon he has ...

Quarante musiciens

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée "Eau de framboise". Ce nom désigne une source qui se jette dans la rivière Ista. Nous retrouvons le chasseur-narrateur en une chaude journée d'été. Il rencontre deux vieillards appelés Stiopouchka et Mikhaïl Savélitch, alias "Brouillard". Le premier assiste le second dans sa partie de pêche. Stiopouchka est un être peu considéré par sa communauté. Il mène une existence de marginal. "Brouillard" était majordome avant d'être émancipé par son maître, le Comte Piotr Ilitch. Pour vanter la « fastueuse hospitalité » du comte, le narrateur nous parle de ses musiciens et de leur « bruit assourdissant » (p. 100). Nous apprenons un peu plus loin que l’orchestre comptait quarante musiciens. C’est « Brouillard » lui-même qui apporte cette précision.   Cette évocation nous entraîne sur le terrain de l’anecdote. L’orchestre était dirigé par un maître de chapelle venu spécialement d'Allemagne (p. 103). Le jou...

"A Celestial Ship"

Akira Mizubayashi wrote a novel entitled  Âme Brisée . We first follow a young boy named Rei Mizusawa in Tokyo, before focusing on a luthier named Jacques Maillard in Paris. In the opening section, a military man, whose name we do not know, places in Rei's care a violin that's been almost completely smashed. What expressions does the author use? The instrument is a “little dying animal” (“petit animal agonisant”, p. 17), “a dying animal” (un “animal mourant”, p. 19, 57), a “mutilated violin”, (un “violon mutilé”, p. 69-70), a “wounded animal” (un “animal grièvement blessé”, p. 72). The author wants us to view the instrument as a creature whose life is slowly ending. Consequently, Rei feels sadness, injustice and powerlessness. One can indeed feel emotional. As lieutenant Kurokami remarks, too few people understand the human effort (“l’effort humain”) behind the creation of a violin (p. 60). The instrument even has a name, that of his luthier, Nicolas Vuillaume (p. 61). T...