Skip to main content

One Good Thing #1


...Okay, three good things.

1. If you're in Nantes, France, you could attend a performance by Duo Poésik. On Saturday 10th, at the Théâtre de la Ruche, Anne Lauricella will be reading from her novel Tout ce qu'elle croit, accompanied by Jak Belghit on the guitar. Here’s a teaser.

2. If you're in Düsseldorf, Germany, you could attend the album launch for Sebastian Gahler's Two Moons. On Tuesday 13th, at the festival, the pianist will be presenting his original compositions inspired by the works of Haruki Murakami. I read Kafka on The Shore a few years ago, so I was naturally intrigued by the track Kafka Tamura.

3. If you're in Indianapolis, U.S.A., you could visit the Kurt Vonnegut Museum and Library. From the 25th of September to the 1st of October, a group of musicians in residence will attempt to turn one or several Vonnegut stories into music.


…D’accord, trois bonnes nouvelles. 

1. Si vous êtes à Nantes, en France, vous pourriez assister à une performance du Duo Poésik. Samedi 10, au Théâtre de la Ruche, Anne Lauricella lira des passages de son roman Tout ce qu’elle croit, accompagnée par Jak Belghit à la guitare. Voici un teaser. 

2. Si vous êtes à Düsseldorf, en Allemagne, vous pourriez assister à la sortie officielle de Two Moons, par Sebastian Gahler. Mardi 13, dans cadre du festival, le pianiste y présentera ses compositions originales, inspirées par l’œuvre de Haruki Murakami. J’ai lu Kafka sur le rivage il y a quelques années, j’ai donc été naturellement intrigué par le morceau Kafka Tamura.

3. Si vous êtes à Indianapolis, aux U.S.A., vous pourriez visiter le musée-bibliothèque Kurt Vonnegut. Du 25 septembre au 1er octobre, un groupe de musiciens en résidence tentera de transformer une ou plusieurs histoires de l’auteur en musique.

 

Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu