Skip to main content

"The Vast Field of Resonances"

Our last article on Akira Mizubayashi's novel, Âme brisée will deal with the relations between music and language as well as the relations between music and text. To make music one of the central elements of his story, the author develops various strategies. We shall explore some of them. 

The novel is made up of four parts. Each of these parts gets its title from one of the four movements of Schubert's Rosamunde quartet. Thus, the first part of the book is entitled “Allegro ma non troppo”, the second “Andante”, the third “Menuetto: Allegretto” and the fourth “Allegro moderato”. 

Here's a remarkable phenomenon: the novel contains two extracts from the score. The theme from the “Andante” appears in the first part, at a moment when Yu, Rei's father, and the Chinese musicians are in rehearsal (p. 49). The theme from the “Allegro ma non troppo” appears in the last part of the novel, at a moment when Jacques and Hélène are attending a performance of the quartet at the Salle Pleyel (p. 211).

In the first part of the novel, the amateur musicians analyze their progress with Schubert’s masterpiece (p. 32-34), try to establish parallels with other works by the composer. When Cheng talks about the rhythm played by the viola and the cello, he uses onomatopoeias: “tâ… takatakata……, tâ… takatakata……, tâ… takatakata……”. Through his punctuation and the use of the circumflex, the author tries to translate rhythms, pitches and accents into text.  On the next page, Rei’s father uses Cheng's formula.

When the quartet makes another attempt at playing the first movement (p. 35) the author chooses to write the names of the pitches. Let's compare the punctuation representing the eighth notes of the second violin with the punctuation representing the first phrases of the theme played by the first violin. In the formula « Do-mi-do-si-do-mi-la-mi, do-mi-do-si-do-mi-la-mi », eighth notes are separated by a dash while the comma represents the bar line. In the formula « Mi~~~do~la~~, do~si~~~-ré-do-si-do-si-la-~do~si~~~sol#~do~~~la~ré~~ré#~~mi~~~ » the tilde represents note lengths which are equal to or longer than quarter notes and dashes are still indicative of eighth notes; the comma, however, no longer indicates a bar line but the end of the legato line. 

Yu has a proposition for Yanfen, Cheng and Kang: why not lose the conventions of the Japanese language and try to establish greater equality between them? (p. 44-45). He seems to have drawn inspiration from the music: “We are all equally small before this great work” (“Nous sommes aussi petits les uns que les autres devant cette œuvre immense”).  The members of the Chinese-Japanese quartet are willing to give it a try: from then on, they address one another using their first names only (without the suffix “san”).

In the second part, as Jacques abandons his literary studies at the Sorbonne to start his apprenticeship in Mirecourt, the author justifies his character's choice by explaining his frustrations. “The scientific approach to literature, with its insistence on the author, seemed to be missing the point entirely: the vast field of resonances forming the immediate and tangible reality of each work.” (“La manière savante d’aborder la littérature, à force de s’attacher à l’auteur, lui avait semblé manquer l’essentiel : le vaste champ des résonances des mots formant la réalité première et tangible de chaque œuvre” p. 96). Is there a connection between this remark and Jacques's rearranging of Paul Verlaine's verse (p. 110)?

It is also important that we mention the interview of Jacques by a journalist working for the magazine “Musique et Parole” (p. 225-227). The author details the different steps which lead to the publication of the interview. He tells the readers how the journalist organizes the meetings: over the course of three days, two hours each day; manuscript notes and audio recordings. Upon reception of the draft, Jacques makes a first set of revisions before making further modifications the following day in what amounts to four successive read-throughs. Once the interview is published, Jacques decides to translate it to Japanese (p. 231-232).    

For Jacques is a latecomer to translation. He has begun work on a French translation of How Do You Live? by Genzaburo Yoshino (p. 227, 230 et 235). One easily imagines switching from violin-making to translation. Indeed, it requires patience and meticulousness, qualities that Jacques possesses in abundance. Earlier, the novel makes a connection between the clandestine rehearsal of the Chinese-Japanese quartet in the first part of the book and Takiji Kobayashi's novella, The Crab Cannery Ship (p. 188). This text describes the working conditions of fishermen on crab-fishing expeditions in the Okhotsk Sea. And that is how the author ties two very different works from the Japanese canon to the lives of his characters. 

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu