Skip to main content

"The Vast Field of Resonances"

Our last article on Akira Mizubayashi's novel, Âme brisée will deal with the relations between music and language as well as the relations between music and text. To make music one of the central elements of his story, the author develops various strategies. We shall explore some of them. 

The novel is made up of four parts. Each of these parts gets its title from one of the four movements of Schubert's Rosamunde quartet. Thus, the first part of the book is entitled “Allegro ma non troppo”, the second “Andante”, the third “Menuetto: Allegretto” and the fourth “Allegro moderato”. 

Here's a remarkable phenomenon: the novel contains two extracts from the score. The theme from the “Andante” appears in the first part, at a moment when Yu, Rei's father, and the Chinese musicians are in rehearsal (p. 49). The theme from the “Allegro ma non troppo” appears in the last part of the novel, at a moment when Jacques and Hélène are attending a performance of the quartet at the Salle Pleyel (p. 211).

In the first part of the novel, the amateur musicians analyze their progress with Schubert’s masterpiece (p. 32-34), try to establish parallels with other works by the composer. When Cheng talks about the rhythm played by the viola and the cello, he uses onomatopoeias: “tâ… takatakata……, tâ… takatakata……, tâ… takatakata……”. Through his punctuation and the use of the circumflex, the author tries to translate rhythms, pitches and accents into text.  On the next page, Rei’s father uses Cheng's formula.

When the quartet makes another attempt at playing the first movement (p. 35) the author chooses to write the names of the pitches. Let's compare the punctuation representing the eighth notes of the second violin with the punctuation representing the first phrases of the theme played by the first violin. In the formula « Do-mi-do-si-do-mi-la-mi, do-mi-do-si-do-mi-la-mi », eighth notes are separated by a dash while the comma represents the bar line. In the formula « Mi~~~do~la~~, do~si~~~-ré-do-si-do-si-la-~do~si~~~sol#~do~~~la~ré~~ré#~~mi~~~ » the tilde represents note lengths which are equal to or longer than quarter notes and dashes are still indicative of eighth notes; the comma, however, no longer indicates a bar line but the end of the legato line. 

Yu has a proposition for Yanfen, Cheng and Kang: why not lose the conventions of the Japanese language and try to establish greater equality between them? (p. 44-45). He seems to have drawn inspiration from the music: “We are all equally small before this great work” (“Nous sommes aussi petits les uns que les autres devant cette œuvre immense”).  The members of the Chinese-Japanese quartet are willing to give it a try: from then on, they address one another using their first names only (without the suffix “san”).

In the second part, as Jacques abandons his literary studies at the Sorbonne to start his apprenticeship in Mirecourt, the author justifies his character's choice by explaining his frustrations. “The scientific approach to literature, with its insistence on the author, seemed to be missing the point entirely: the vast field of resonances forming the immediate and tangible reality of each work.” (“La manière savante d’aborder la littérature, à force de s’attacher à l’auteur, lui avait semblé manquer l’essentiel : le vaste champ des résonances des mots formant la réalité première et tangible de chaque œuvre” p. 96). Is there a connection between this remark and Jacques's rearranging of Paul Verlaine's verse (p. 110)?

It is also important that we mention the interview of Jacques by a journalist working for the magazine “Musique et Parole” (p. 225-227). The author details the different steps which lead to the publication of the interview. He tells the readers how the journalist organizes the meetings: over the course of three days, two hours each day; manuscript notes and audio recordings. Upon reception of the draft, Jacques makes a first set of revisions before making further modifications the following day in what amounts to four successive read-throughs. Once the interview is published, Jacques decides to translate it to Japanese (p. 231-232).    

For Jacques is a latecomer to translation. He has begun work on a French translation of How Do You Live? by Genzaburo Yoshino (p. 227, 230 et 235). One easily imagines switching from violin-making to translation. Indeed, it requires patience and meticulousness, qualities that Jacques possesses in abundance. Earlier, the novel makes a connection between the clandestine rehearsal of the Chinese-Japanese quartet in the first part of the book and Takiji Kobayashi's novella, The Crab Cannery Ship (p. 188). This text describes the working conditions of fishermen on crab-fishing expeditions in the Okhotsk Sea. And that is how the author ties two very different works from the Japanese canon to the lives of his characters. 

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

"Opus 77", d'Alexis Ragougneau

Opus 77 d’Alexis Ragougneau est un roman que j’ai découvert sur le présentoir d’une librairie, où je me rendais pour la première fois, la librairie Page 189 sur le boulevard Saint Antoine. Le livre portait une mention « coup de cœur des libraires ». Sur la couverture, un piano surplombe le nom de l’auteur et le titre, simple numéro d’opus. Il y avait dans cette disposition quelque chose de très alléchant pour le lecteur que je suis. La promesse d’une œuvre littéraire qui se concentrerait tout particulièrement sur la musique. J’ai probablement aussi été attiré par le caractère quelque peu sinistre de la couverture. Puis la quatrième de couverture m’a révélé que la référence du titre appartient à Chostakovitch. Une vraie trouvaille puisque je n’avais encore jamais lu de roman faisant référence à Chostakovitch. Depuis, il y a eu le roman d’Akira Mizubayashi, Reine de Cœur avec ses références aux symphonies. Mais ici, il s’agit du premier concerto pour violon. Je feuillèt...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...

"Zazie dans le métro", de Raymond Queneau

La première personne à m’avoir parlé de  Zazie dans le métro était certainement mon père. Mais il m’avait prévenu : au-delà des aspects ludiques et amusants du texte, le roman de Raymond Queneau avait des aspects plus sombres. J’en étais resté là. Alors, qu’est-ce qui a bien pu me motiver à lire ce classique de 1959 ? J’étais en train d’explorer la filmographie de Louis Malle lorsque ma compagne m’a rappelé qu’elle possédait un exemplaire du livre (avec Catherine Demongeot et Philippe Noiret sur la couverture, aux côtés du portrait géant de l’auteur). Je me suis dit qu’il serait bon de lire le roman avant de regarder l’adaptation. Et le livre m’a énormément plu. Il est à la hauteur de sa réputation de chef d’œuvre de l’humour. Les personnages prennent vie à travers leurs paroles, leur gouaille. On a le sentiment que l’auteur a dû s’amuser en écrivant son histoire, en écoutant ses personnages parler, en commentant malicieusement les échanges. Quant aux thématiques...