Skip to main content

Le vaste champ des résonances

Ce dernier petit article portera sur les rapports entre musique et langage dans le roman d’Akira Mizubayashi, « Âme brisée ». L’auteur est amené à développer diverses stratégies pour intégrer la musique à son récit. Nous allons en explorer quelques-unes. 

Le roman comporte quatre parties. Elles tirent leurs titres des quatre mouvements du quatuor Rosamunde de Schubert. Ainsi, la première partie du livre s’intitule « Allegro ma non troppo », la seconde « Andante », la troisième « Menuetto : Allegretto » et la quatrième « Allegro moderato ». 

Phénomène assez remarquable, le roman contient deux extraits de la partition. Le thème de l’Andante apparaît dans la première partie, lorsque Yu, le père de Rei, et les musiciens chinois sont en train de répéter (p. 49). Le thème de l’Allegro ma non troppo apparaît dans la dernière partie du roman, qui correspond au concert de la Salle Pleyel (p. 211).

Les musiciens amateurs de la première partie font leur autocritique (p. 32-34), discutent de parallèles dans les œuvres de Schubert. Lorsque Cheng parle du rythme de l’alto et du violoncelle, il utilise des onomatopées : « tâ… takatakata……, tâ… takatakata……, tâ… takatakata…… ». A travers ses choix de ponctuation et son utilisation d’un accent circonflexe, l’auteur cherche à traduire les rythmes, les hauteurs et les accents en texte.  A la page suivante, le père de Rei reprend la formule de Cheng.

Lorsque le quatuor rejoue le premier mouvement (p. 35) l’auteur choisit d’écrire le nom des notes. Comparons la ponctuation utilisée pour représenter les croches du second violon et celle représentant les premières phrases du thème joué par le premier violon. Dans la formule « Do-mi-do-si-do-mi-la-mi, do-mi-do-si-do-mi-la-mi », les croches sont séparées par un tiret tandis que la virgule représente la barre de mesure. Dans la formule « Mi~~~do~la~~, do~si~~~-ré-do-si-do-si-la-~do~si~~~sol#~do~~~la~ré~~ré#~~mi~~~ » le tilde permet de signaler aux lecteurs des valeurs égales ou supérieures à la noire, les tirets représentent toujours les croches, la virgule, en revanche, ne correspond plus à une barre de mesure mais indique la fin de la première liaison. 

Yu, propose aux autres membres du quatuor, Yanfen, Cheng et Kang de faire fi des conventions du Japonais pour établir entre eux un rapport d’égal à égal (p. 44-45). La musique semble l’avoir inspiré : « Nous sommes aussi petits les uns que les autres devant cette œuvre immense ».  Les membres du quatuor amateur sino-japonais acceptent de tenter l’expérience. Ils s’adressent la parole par leurs prénoms respectifs tout en délaissent le « san ». 

Dans la seconde partie, lorsque Jacques quitte les études littéraires à la Sorbonne pour devenir apprenti-luthier à Mirecourt, l'auteur justifie le choix de son personnage en expliquant les frustrations qu'il a rencontré. « La manière savante d’aborder la littérature, à force de s’attacher à l’auteur, lui avait semblé manquer l’essentiel : le vaste champ des résonances des mots formant la réalité première et tangible de chaque œuvre » (p. 96). Faut-il rapprocher cette remarque des libertés que prend Jacques avec les vers de Paul Verlaine (p. 110) ?

Nous devons enfin mentionner l'entretien auquel participe Jacques pour la revue "Musique et Parole" (p. 225-227). L'auteur se plaît à nous relater les différentes étapes menant à la parution de l'article. Il nous donne des détails sur la façon dont le journaliste organise l’entretien : trois jours, à raison de deux heures par jour ; prise de notes et enregistrement audio. Après réception des épreuves, Jacques se livre à de premières rectifications avant de recommencer le lendemain au cours de quatre relectures. Lorsque l’article paraît, Jacques décide de le traduire en Japonais (p. 231-232).    

Car Jacques s’est mis à la traduction sur le tard. Il a entrepris de traduire vers le français Dites-moi comment vous allez vivre, de Genzaburo Yoshino (p. 227, 230 et 235). On imagine facilement le passage de la lutherie à la traduction. En effet, cela demande de la patience et de la méticulosité, qualités que Jacques possède en abondance. Plus tôt, le roman établit un rapport entre la répétition quasi-clandestine du quatuor sino-japonais de la première partie et le court roman de Takiji Kobayashi, « Le bâteau usine » (p. 188). Ce texte raconte les conditions de travail des pêcheurs de crabes en mer d’Okhotsk. Ainsi donc, l’auteur relie deux œuvres bien différentes de la littérature japonaise aux destins de ses personnages. 

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

"Opus 77", d'Alexis Ragougneau

Opus 77 d’Alexis Ragougneau est un roman que j’ai découvert sur le présentoir d’une librairie, où je me rendais pour la première fois, la librairie Page 189 sur le boulevard Saint Antoine. Le livre portait une mention « coup de cœur des libraires ». Sur la couverture, un piano surplombe le nom de l’auteur et le titre, simple numéro d’opus. Il y avait dans cette disposition quelque chose de très alléchant pour le lecteur que je suis. La promesse d’une œuvre littéraire qui se concentrerait tout particulièrement sur la musique. J’ai probablement aussi été attiré par le caractère quelque peu sinistre de la couverture. Puis la quatrième de couverture m’a révélé que la référence du titre appartient à Chostakovitch. Une vraie trouvaille puisque je n’avais encore jamais lu de roman faisant référence à Chostakovitch. Depuis, il y a eu le roman d’Akira Mizubayashi, Reine de Cœur avec ses références aux symphonies. Mais ici, il s’agit du premier concerto pour violon. Je feuillèt...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...

"Zazie dans le métro", de Raymond Queneau

La première personne à m’avoir parlé de  Zazie dans le métro était certainement mon père. Mais il m’avait prévenu : au-delà des aspects ludiques et amusants du texte, le roman de Raymond Queneau avait des aspects plus sombres. J’en étais resté là. Alors, qu’est-ce qui a bien pu me motiver à lire ce classique de 1959 ? J’étais en train d’explorer la filmographie de Louis Malle lorsque ma compagne m’a rappelé qu’elle possédait un exemplaire du livre (avec Catherine Demongeot et Philippe Noiret sur la couverture, aux côtés du portrait géant de l’auteur). Je me suis dit qu’il serait bon de lire le roman avant de regarder l’adaptation. Et le livre m’a énormément plu. Il est à la hauteur de sa réputation de chef d’œuvre de l’humour. Les personnages prennent vie à travers leurs paroles, leur gouaille. On a le sentiment que l’auteur a dû s’amuser en écrivant son histoire, en écoutant ses personnages parler, en commentant malicieusement les échanges. Quant aux thématiques...