Skip to main content

Le vaste champ des résonances

Ce dernier petit article portera sur les rapports entre musique et langage dans le roman d’Akira Mizubayashi, « Âme brisée ». L’auteur est amené à développer diverses stratégies pour intégrer la musique à son récit. Nous allons en explorer quelques-unes. 

Le roman comporte quatre parties. Elles tirent leurs titres des quatre mouvements du quatuor Rosamunde de Schubert. Ainsi, la première partie du livre s’intitule « Allegro ma non troppo », la seconde « Andante », la troisième « Menuetto : Allegretto » et la quatrième « Allegro moderato ». 

Phénomène assez remarquable, le roman contient deux extraits de la partition. Le thème de l’Andante apparaît dans la première partie, lorsque Yu, le père de Rei, et les musiciens chinois sont en train de répéter (p. 49). Le thème de l’Allegro ma non troppo apparaît dans la dernière partie du roman, qui correspond au concert de la Salle Pleyel (p. 211).

Les musiciens amateurs de la première partie font leur autocritique (p. 32-34), discutent de parallèles dans les œuvres de Schubert. Lorsque Cheng parle du rythme de l’alto et du violoncelle, il utilise des onomatopées : « tâ… takatakata……, tâ… takatakata……, tâ… takatakata…… ». A travers ses choix de ponctuation et son utilisation d’un accent circonflexe, l’auteur cherche à traduire les rythmes, les hauteurs et les accents en texte.  A la page suivante, le père de Rei reprend la formule de Cheng.

Lorsque le quatuor rejoue le premier mouvement (p. 35) l’auteur choisit d’écrire le nom des notes. Comparons la ponctuation utilisée pour représenter les croches du second violon et celle représentant les premières phrases du thème joué par le premier violon. Dans la formule « Do-mi-do-si-do-mi-la-mi, do-mi-do-si-do-mi-la-mi », les croches sont séparées par un tiret tandis que la virgule représente la barre de mesure. Dans la formule « Mi~~~do~la~~, do~si~~~-ré-do-si-do-si-la-~do~si~~~sol#~do~~~la~ré~~ré#~~mi~~~ » le tilde permet de signaler aux lecteurs des valeurs égales ou supérieures à la noire, les tirets représentent toujours les croches, la virgule, en revanche, ne correspond plus à une barre de mesure mais indique la fin de la première liaison. 

Yu, propose aux autres membres du quatuor, Yanfen, Cheng et Kang de faire fi des conventions du Japonais pour établir entre eux un rapport d’égal à égal (p. 44-45). La musique semble l’avoir inspiré : « Nous sommes aussi petits les uns que les autres devant cette œuvre immense ».  Les membres du quatuor amateur sino-japonais acceptent de tenter l’expérience. Ils s’adressent la parole par leurs prénoms respectifs tout en délaissent le « san ». 

Dans la seconde partie, lorsque Jacques quitte les études littéraires à la Sorbonne pour devenir apprenti-luthier à Mirecourt, l'auteur justifie le choix de son personnage en expliquant les frustrations qu'il a rencontré. « La manière savante d’aborder la littérature, à force de s’attacher à l’auteur, lui avait semblé manquer l’essentiel : le vaste champ des résonances des mots formant la réalité première et tangible de chaque œuvre » (p. 96). Faut-il rapprocher cette remarque des libertés que prend Jacques avec les vers de Paul Verlaine (p. 110) ?

Nous devons enfin mentionner l'entretien auquel participe Jacques pour la revue "Musique et Parole" (p. 225-227). L'auteur se plaît à nous relater les différentes étapes menant à la parution de l'article. Il nous donne des détails sur la façon dont le journaliste organise l’entretien : trois jours, à raison de deux heures par jour ; prise de notes et enregistrement audio. Après réception des épreuves, Jacques se livre à de premières rectifications avant de recommencer le lendemain au cours de quatre relectures. Lorsque l’article paraît, Jacques décide de le traduire en Japonais (p. 231-232).    

Car Jacques s’est mis à la traduction sur le tard. Il a entrepris de traduire vers le français Dites-moi comment vous allez vivre, de Genzaburo Yoshino (p. 227, 230 et 235). On imagine facilement le passage de la lutherie à la traduction. En effet, cela demande de la patience et de la méticulosité, qualités que Jacques possède en abondance. Plus tôt, le roman établit un rapport entre la répétition quasi-clandestine du quatuor sino-japonais de la première partie et le court roman de Takiji Kobayashi, « Le bâteau usine » (p. 188). Ce texte raconte les conditions de travail des pêcheurs de crabes en mer d’Okhotsk. Ainsi donc, l’auteur relie deux œuvres bien différentes de la littérature japonaise aux destins de ses personnages. 

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

Un navire céleste

Akira Mizubayashi a écrit un roman intitulé  Â me Brisée . Nous y suivons d’abord un jeune garçon nommé Rei Mizusawa à Tokyo puis un luthier nommé Jacques Maillard à Paris. Dans les premières pages, un militaire dont on ne connaît pas le nom remet à Rei un violon presque entièrement détruit. Il convient de se pencher sur les expressions employées par l’auteur. L’instrument est un « petit animal agonisant » (p. 17), un « animal mourant » (p. 19, 57), un « violon mutilé » (p. 69-70), un « animal grièvement blessé » (p. 72). L’auteur nous invite à voir le violon comme un être sur le point de perdre la vie. Il y a en Rei un sentiment de tristesse, d’injustice, d’impuissance. Il y a de quoi s’émouvoir. Ainsi que le déplore le lieutenant Kurokami, trop peu de gens comprennent « l’effort humain » que nécessite la création d’un violon (p. 60). Le violon porte même un nom, celui de son luthier, Nicolas Vuillaume (p. 61). Ce nom va co...

"The Milk Train"

Edgar Lawrence Doctorow wrote a historical fiction with a title reflecting the musical craze of the times: Ragtime . Set in the early 1900’s, we follow the intermingled fates of a white family, of a mysterious black woman with a newborn child and of a ragtime musician named Coalhouse. As one would expect, the text mentions composer Scott Joplin. The music of romantic composers such as Franz Liszt and Frederic Chopin is also present. The reader will encounter other names: composers John Philip Sousa (p. 21), Victor Herbert, Rudolf Friml and Carrie Jacobs Bond; tenor John McCormack; bandleader Jim Europe. Some titles appear in the novel: “Wall Street Rag,” “Maple Leaf Rag,” “Hungarian Rhapsody,” “The Minute Waltz,” “I Hear You Calling Me.” “L’Internationale” is heard during a labor demonstration. The author also includes more obscure genres such as “Bowdoin College Songs” or “Coon Songs.” A much rarer feat is the inclusion of a composer’s words. As an epigraph, we find the indica...

"Half The Dance"

Sherman Alexie wrote a short story with a very long title: “Because My Father Always Said He Was the Only Indian Who Saw Jimi Hendrix Play the Star-Spangled Banner at Woodstock.” The story mentions four musicians (Jimi Hendrix, Elvis Presley, Hank Williams and Robert Johnson), a specific performance of the American anthem and a country song. Reading the title, we understand that Jimi Hendrix is the central musical figure in the story. Do the characters compare him to other musical icons? Yes, an anecdote involving Hank Williams leads a perplexed narrator to tell to his father:    “Hank Williams and Jimi Hendrix don’t have much in common[.]” For the narrator’s father, what the two musicians have in common is their intimate knowledge of heartaches. The father deplores his son’s ignorance and then shifts to the subject of music. This leads the father to share his personal take on instrumentation. The drums are the culprits, largely responsible for the younger genera...