Skip to main content

Le vaste champ des résonances

Ce dernier petit article portera sur les rapports entre musique et langage dans le roman d’Akira Mizubayashi, « Âme brisée ». L’auteur est amené à développer diverses stratégies pour intégrer la musique à son récit. Nous allons en explorer quelques-unes. 

Le roman comporte quatre parties. Elles tirent leurs titres des quatre mouvements du quatuor Rosamunde de Schubert. Ainsi, la première partie du livre s’intitule « Allegro ma non troppo », la seconde « Andante », la troisième « Menuetto : Allegretto » et la quatrième « Allegro moderato ». 

Phénomène assez remarquable, le roman contient deux extraits de la partition. Le thème de l’Andante apparaît dans la première partie, lorsque Yu, le père de Rei, et les musiciens chinois sont en train de répéter (p. 49). Le thème de l’Allegro ma non troppo apparaît dans la dernière partie du roman, qui correspond au concert de la Salle Pleyel (p. 211).

Les musiciens amateurs de la première partie font leur autocritique (p. 32-34), discutent de parallèles dans les œuvres de Schubert. Lorsque Cheng parle du rythme de l’alto et du violoncelle, il utilise des onomatopées : « tâ… takatakata……, tâ… takatakata……, tâ… takatakata…… ». A travers ses choix de ponctuation et son utilisation d’un accent circonflexe, l’auteur cherche à traduire les rythmes, les hauteurs et les accents en texte.  A la page suivante, le père de Rei reprend la formule de Cheng.

Lorsque le quatuor rejoue le premier mouvement (p. 35) l’auteur choisit d’écrire le nom des notes. Comparons la ponctuation utilisée pour représenter les croches du second violon et celle représentant les premières phrases du thème joué par le premier violon. Dans la formule « Do-mi-do-si-do-mi-la-mi, do-mi-do-si-do-mi-la-mi », les croches sont séparées par un tiret tandis que la virgule représente la barre de mesure. Dans la formule « Mi~~~do~la~~, do~si~~~-ré-do-si-do-si-la-~do~si~~~sol#~do~~~la~ré~~ré#~~mi~~~ » le tilde permet de signaler aux lecteurs des valeurs égales ou supérieures à la noire, les tirets représentent toujours les croches, la virgule, en revanche, ne correspond plus à une barre de mesure mais indique la fin de la première liaison. 

Yu, propose aux autres membres du quatuor, Yanfen, Cheng et Kang de faire fi des conventions du Japonais pour établir entre eux un rapport d’égal à égal (p. 44-45). La musique semble l’avoir inspiré : « Nous sommes aussi petits les uns que les autres devant cette œuvre immense ».  Les membres du quatuor amateur sino-japonais acceptent de tenter l’expérience. Ils s’adressent la parole par leurs prénoms respectifs tout en délaissent le « san ». 

Dans la seconde partie, lorsque Jacques quitte les études littéraires à la Sorbonne pour devenir apprenti-luthier à Mirecourt, l'auteur justifie le choix de son personnage en expliquant les frustrations qu'il a rencontré. « La manière savante d’aborder la littérature, à force de s’attacher à l’auteur, lui avait semblé manquer l’essentiel : le vaste champ des résonances des mots formant la réalité première et tangible de chaque œuvre » (p. 96). Faut-il rapprocher cette remarque des libertés que prend Jacques avec les vers de Paul Verlaine (p. 110) ?

Nous devons enfin mentionner l'entretien auquel participe Jacques pour la revue "Musique et Parole" (p. 225-227). L'auteur se plaît à nous relater les différentes étapes menant à la parution de l'article. Il nous donne des détails sur la façon dont le journaliste organise l’entretien : trois jours, à raison de deux heures par jour ; prise de notes et enregistrement audio. Après réception des épreuves, Jacques se livre à de premières rectifications avant de recommencer le lendemain au cours de quatre relectures. Lorsque l’article paraît, Jacques décide de le traduire en Japonais (p. 231-232).    

Car Jacques s’est mis à la traduction sur le tard. Il a entrepris de traduire vers le français Dites-moi comment vous allez vivre, de Genzaburo Yoshino (p. 227, 230 et 235). On imagine facilement le passage de la lutherie à la traduction. En effet, cela demande de la patience et de la méticulosité, qualités que Jacques possède en abondance. Plus tôt, le roman établit un rapport entre la répétition quasi-clandestine du quatuor sino-japonais de la première partie et le court roman de Takiji Kobayashi, « Le bâteau usine » (p. 188). Ce texte raconte les conditions de travail des pêcheurs de crabes en mer d’Okhotsk. Ainsi donc, l’auteur relie deux œuvres bien différentes de la littérature japonaise aux destins de ses personnages. 

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu