Skip to main content

"Zazie dans le métro", de Raymond Queneau

La première personne à m’avoir parlé de Zazie dans le métro était certainement mon père. Mais il m’avait prévenu : au-delà des aspects ludiques et amusants du texte, le roman de Raymond Queneau avait des aspects plus sombres. J’en étais resté là.

Alors, qu’est-ce qui a bien pu me motiver à lire ce classique de 1959 ? J’étais en train d’explorer la filmographie de Louis Malle lorsque ma compagne m’a rappelé qu’elle possédait un exemplaire du livre (avec Catherine Demongeot et Philippe Noiret sur la couverture, aux côtés du portrait géant de l’auteur). Je me suis dit qu’il serait bon de lire le roman avant de regarder l’adaptation.

Et le livre m’a énormément plu. Il est à la hauteur de sa réputation de chef d’œuvre de l’humour. Les personnages prennent vie à travers leurs paroles, leur gouaille. On a le sentiment que l’auteur a dû s’amuser en écrivant son histoire, en écoutant ses personnages parler, en commentant malicieusement les échanges.

Quant aux thématiques plus sombres du livre, elles obligent lectrices et lecteurs à juxtaposer l’innocence de l’enfance avec des comportements adultes autour de la sexualité. Chanson paillarde et ballet deviennent alors des moyens d’expression pour des personnages frappés dans leur intimité.

Les quelques références musicales du roman sont malheureusement absentes du film. Le cinéma français de 1960 ne pouvait probablement pas s’emparer de tous les thèmes du roman. Or, ces thématiques sont souvent associées aux références musicales. Ceci explique cela.

Mais j’ai passé un bon moment à visionner le film. La musique originale de Fiorenzo Carpi est hautement expressive avec son côté volontairement nostalgique et ses choix d’orchestration amusants.

Queneau, Raymond, Zazie dans le métro, coll. Folio Plus, Gallimard, 2004



The first person to ever talk to me about Zazie dans le métro was probably my father. But he had warned me: beyond the text’s playful and amusing aspects, Raymond Queneau’s novel had darker undertones. At the time, I wasn’t curious enough to pick up the book.

So, why was I recently compelled to read this 1959 classic? I was exploring Louis Malle’s  filmography when my partner reminded me that she had a copy of the book (with none other than Catherine Demongeot and Philippe Noiret on the cover, alongside the looming figure of the author). I told myself it would be best to read the book before watching the adaptation.

And I loved the book immensely. It lived up to its reputation of humor classic. The characters come alive through their words, their speech mannerisms. One has the feeling that the author must have had a great time writing the book, listening to the way his characters spoke, and maliciously commenting their dialogs.

As for the darker themes of the book, they force readers to juxtapose the innocence of youth and adult sexual behaviors. Popular song and ballet then become means of expression for characters whose intimacy has been shattered.

The novel’s few musical references are unfortunately absent from the film. French cinema in 1960 probably couldn’t deal with all the themes from the novel. Yet, these more serious themes are often associated with musical references. I’ll leave it at that.

I had a good time watching the adaptation. The original music by Fiorenzo Carpi is extremely expressive with its nostalgic sound and amusing orchestral choices.

Queneau, Raymond, Zazie dans le métro, coll. Folio Plus, Gallimard, 2004

Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu