Skip to main content

"A Celestial Ship"

Akira Mizubayashi wrote a novel entitled Âme Brisée. We first follow a young boy named Rei Mizusawa in Tokyo, before focusing on a luthier named Jacques Maillard in Paris.

In the opening section, a military man, whose name we do not know, places in Rei's care a violin that's been almost completely smashed. What expressions does the author use? The instrument is a “little dying animal” (“petit animal agonisant”, p. 17), “a dying animal” (un “animal mourant”, p. 19, 57), a “mutilated violin”, (un “violon mutilé”, p. 69-70), a “wounded animal” (un “animal grièvement blessé”, p. 72). The author wants us to view the instrument as a creature whose life is slowly ending. Consequently, Rei feels sadness, injustice and powerlessness.

One can indeed feel emotional. As lieutenant Kurokami remarks, too few people understand the human effort (“l’effort humain”) behind the creation of a violin (p. 60). The instrument even has a name, that of his luthier, Nicolas Vuillaume (p. 61). This name will inspire various characters to visit one of the most famous cities for violin making, Mirecourt. The name of the city appears for the first time when a young Jacques decides to move there to study his future craft (p. 96). The mention of a strange pilgrimage brings Jacques to discuss the city's decline: in its heyday, six hundred luthiers worked in the city (“six cents luthiers”). Though Mirecourt's influence has waned in comparison to Crémone's, the violin making capital of Italy, city of Stradivari, Amati and Guarneri (p. 144, see also  p. 108, 135 et 152), the city in the Vosges remains an essential location in the story as this is where Jacques and Hélène meet for the first time.  

At the time of their first encounter, Hélène has chosen to become a bow maker and has begun her apprenticeship. The idea that a woman would choose these studies is surprising to Jacques, who, before his encounter with Hélène, thought it was an essentially masculine profession (« métier masculin », p. 99). The bow, in the author's poetic language, isn't a living creature but a fantastic vessel, a celestial ship, (un « navire céleste », p. 97). The bow has its own historical representative in the figure of « François Xavier Tourte » (p. 103). Naturally, the symbolic value of the craftpersons' union is a source of excitement for many (p. 129, 160, 186 et 209) as the couple represents a form of ideal.

The author insists on shining a light on these professions. What exactly do we learn regarding the craft? We learn that a great deal of discretion is required. A case in point is the scene with the nosy rival (p. 200). A rare occurrence in the novel, Jacques is annoyed by this behavior and doesn't try to hide it. We also learn to appreciate the relationship between master and apprentice (p. 155-156). Indeed, Lorenzo Zapatini's benevolence towards Jacques is crucial to the young man's development in Crémone. We also learn that the tension that exists between a luthier's quest for perfection and financial viability exists in other crafts as well, such as pottery (p. 139).  Finally, we learn that the relation between luthiers and their creations can be quasi mythological. I invite you to read the words of Hélène (p. 200) following a concert which upsets conventions.

What do we learn about the violin itself? We first learn about its anatomy. The X-ray of a damaged instrument reveals to the reader the following words: the soul, the soundboard, the neck, the fingerboard, the bouts, the bridge, the back, the scroll and the pegs (“l’âme”, “la table d’harmonie”, “le manche, la touche, les éclisses, le chevalet”, “le dos”, “la volute et les chevilles”, p. 153). Earlier in the novel, Jacques reminds a violinist that his instrument is a sensitive being: “un violon, c’est un être sensible” (p. 88). These words bring back to mind Rei's helplessness at the beginning of the novel and the author's comparison between the damaged instrument and a wounded animal.  

Mizubayashi, Akira, Âme brisée, Gallimard, 2019

 


Comments

Popular posts from this blog

Quarante musiciens

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée "Eau de framboise". Ce nom désigne une source qui se jette dans la rivière Ista. Nous retrouvons le chasseur-narrateur en une chaude journée d'été. Il rencontre deux vieillards appelés Stiopouchka et Mikhaïl Savélitch, alias "Brouillard". Le premier assiste le second dans sa partie de pêche. Stiopouchka est un être peu considéré par sa communauté. Il mène une existence de marginal. "Brouillard" était majordome avant d'être émancipé par son maître, le Comte Piotr Ilitch. Pour vanter la « fastueuse hospitalité » du comte, le narrateur nous parle de ses musiciens et de leur « bruit assourdissant » (p. 100). Nous apprenons un peu plus loin que l’orchestre comptait quarante musiciens. C’est « Brouillard » lui-même qui apporte cette précision.   Cette évocation nous entraîne sur le terrain de l’anecdote. L’orchestre était dirigé par un maître de chapelle venu spécialement d'Allemagne (p. 103). Le jou...

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...