Skip to main content

Grandiose, d'un romantisme édulcoré

En poursuivant notre étude des personnages de « Nutshell », transposition d’Hamlet signée Ian McEwan, nous tombons nez à nez avec Claude, l’oncle du héros.  Il conspire contre son frère, John, avec l’aide de sa maitresse (et belle-soeur), Trudy. Elle porte notre héros-narrateur, dont la haine qu’il nourrit pour Claude a aussi des raisons musicales.

Le patronyme occasionne la première mention d’un compositeur Européen. Chaque fois qu’il se présente, l’oncle comploteur dit “Claude, as in Debussy,” comme pour aider ses interlocuteurs à prononcer son nom. Voilà qui ne manque pas de dégoûter notre narrateur. (Chapter One, p. 5). Car l’homme semble se complaire dans son ignorance. Le nom du compositeur Français ne sert qu’à briser la glace, l’œuvre musicale ne présente pour lui aucun intérêt. Notre narrateur-fœtus s’assure de rétablir la vérité : “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.”

Au début du chapitre trois, le narrateur cherche à mieux cerner la personnalité de son oncle. La description s’intéresse aux qualités musicales de l’assassin en herbe. “Here is a man who whistles continually, not songs but T.V. jingles, ringtones, who brightens a morning with Nokia’s mockery of Tárrega.” (p. 20). Devant le ton indigné du héros, on peut difficilement s’empêcher de sourire. Non seulement dénonce-t-il l’ignorance crasse de son oncle mais il condamne la réappropriation commerciale par la marque finlandaise de la composition de Francisco Tárrega, guitariste classique et compositeur à cheval entre le XIXème et le XXème siècle.

Ne vous laissez pas abuser par l’évocation de ces compositeurs européens. Le monde de Claude est celui de la culture populaire. Son fait musical le plus remarquable arrive au chapitre douze lorsqu’il siffle le thème d’“Exodus” (du compositeur Ernest Gold). L’auteur emploie l’adverbe “cheerily” et remarque que Claude fait usage de son “full vibrato”. Une fois encore, la référence musicale permet au héros de prendre ses distances, esthétiquement parlant : “Grandiose, in a corrupted romantic style, to my newly formed ear, redemptive orchestral poetry to Claude’s.” (p. 112).

Dans le même chapitre, l’expression musicale de Claude vient ajouter à la tension d’une scène impliquant sa complice, Trudy.  Ignorant ses sentiments, Claude chante le fragment d’une mélodie (“croons a snatch”). Les paroles proviennent d’une chanson dont on ne connaîtra pas le nom : “They said you’re screwed, your act’s too crude, but we came throuuugh.” (p. 118). Remarquez la triple voyelle dans le dernier mot, une astuce à l’intention des lecteurs, qui peuvent partager l’exaspération de Trudy. Tandis que l’expression “your act’s too crude” pourrait facilement s’appliquer au chanteur de manière générale.

A la page suivante, l’oncle propose une interprétation hybride, “half humming, half whistling something new” (p. 119). Comme précédemment, la chanson ne sera pas identifiée. Est-ce un équivalent musical de l’imprécision du comploteur, défaut que le narrateur ne cesse de critiquer tout au long du roman ? Claude n’arrive pas à choisir un mode de production sonore, quant aux paroles, elles sont si banales qu’elles pourraient appartenir à n’importe quelle chanson.

A un moment où le couple adultère semble déterminé à passer  à l’acte, la pop d’un auto radio (“a delivery van's pop music”) parvient aux oreilles du narrateur (Chapter Nine, p. 85). Cette connexion n’est pas fortuite. L’impression est accompagnée de son effet Doppler : “the cheerless band lifting and dipping a microtone but staying in tune with itself.” Le narrateur ajoute: “There’s a message in there for me, just out of reach.” Fait-il référence aux paroles de la chanson ? Ou attribue-t-il une valeur symbolique au changement de fréquence ? 

McEwan, Ian, Nutshell, Vintage, Penguin, 2017


Comments

Popular posts from this blog

"Opus 77", d'Alexis Ragougneau

Opus 77 d’Alexis Ragougneau est un roman que j’ai découvert sur le présentoir d’une librairie, où je me rendais pour la première fois, la librairie Page 189 sur le boulevard Saint Antoine. Le livre portait une mention « coup de cœur des libraires ». Sur la couverture, un piano surplombe le nom de l’auteur et le titre, simple numéro d’opus. Il y avait dans cette disposition quelque chose de très alléchant pour le lecteur que je suis. La promesse d’une œuvre littéraire qui se concentrerait tout particulièrement sur la musique. J’ai probablement aussi été attiré par le caractère quelque peu sinistre de la couverture. Puis la quatrième de couverture m’a révélé que la référence du titre appartient à Chostakovitch. Une vraie trouvaille puisque je n’avais encore jamais lu de roman faisant référence à Chostakovitch. Depuis, il y a eu le roman d’Akira Mizubayashi, Reine de Cœur avec ses références aux symphonies. Mais ici, il s’agit du premier concerto pour violon. Je feuillèt...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...

"Zazie dans le métro", de Raymond Queneau

La première personne à m’avoir parlé de  Zazie dans le métro était certainement mon père. Mais il m’avait prévenu : au-delà des aspects ludiques et amusants du texte, le roman de Raymond Queneau avait des aspects plus sombres. J’en étais resté là. Alors, qu’est-ce qui a bien pu me motiver à lire ce classique de 1959 ? J’étais en train d’explorer la filmographie de Louis Malle lorsque ma compagne m’a rappelé qu’elle possédait un exemplaire du livre (avec Catherine Demongeot et Philippe Noiret sur la couverture, aux côtés du portrait géant de l’auteur). Je me suis dit qu’il serait bon de lire le roman avant de regarder l’adaptation. Et le livre m’a énormément plu. Il est à la hauteur de sa réputation de chef d’œuvre de l’humour. Les personnages prennent vie à travers leurs paroles, leur gouaille. On a le sentiment que l’auteur a dû s’amuser en écrivant son histoire, en écoutant ses personnages parler, en commentant malicieusement les échanges. Quant aux thématiques...