Skip to main content

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.  He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance.

The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.”

At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical features of the would-be assassin. “Here is a man who whistles continually, not songs but T.V. jingles, ringtones, who brightens a morning with Nokia’s mockery of Tárrega.” (p. 20). It is hard not to smile at the hero’s indignant tone. He not only denounces his uncle’s ignorance and vulgarity but also addresses the Finnish brand’s commercial appropriation of a composition by Francisco Tárrega, a turn of the century classical guitarist and composer.

Don't be fooled by Claude's icebreaker or our latest mention of a European composer.  Claude’s world is the world of pop culture. His greatest musical accomplishment in the story comes in Chapter Twelve when he whistles the theme from “Exodus” (composed by Ernest Gold). The author uses the adverb “cheerily” and notes that Claude’s “full vibrato” is on display. Once again, the musical reference gives our hero the opportunity to distance himself aesthetically: “Grandiose, in a corrupted romantic style, to my newly formed ear, redemptive orchestral poetry to Claude’s.” (p. 112).

In the same chapter, Claude’s musical expression seems to add tension in a scene that involves his co-conspirator, Trudy.  Dismissive of her feelings, Claude “croons a snatch”. The lyrics are from a song that remains nameless: “They said you’re screwed, your act’s too crude, but we came throuuugh.” (p. 118). Notice the triple vowel in the last word, a device intended for readers, so they can experience the antagonist’s annoying vocals. While the expression “your act’s too crude” could easily be applied to the singer in general.

On the next page, the uncle is “half humming, half whistling something new” (p. 119). Again, the song remains nameless. Perhaps this is meant to be a musical representation of the schemer’s imprecision that the narrator so often decries in the novel. While Claude can’t make up his mind on whether he wants to hum or whistle, the lyrics are so generic that they could belong to any song.

It's no coincidence that “a delivery van's pop music” reaches our narrator at a time when the illegitimate couple is more determined than ever to carry out their crime (Chapter Nine, p. 85). The sensation is complete with its Doppler effect: “the cheerless band lifting and dipping a microtone but staying in tune with itself.” The narrator adds: “There’s a message in there for me, just out of reach.” Is the narrator referring to the lyrics of the song? Or does he see a symbolic value in the frequency shift?  

McEwan, Ian, Nutshell, Vintage, Penguin, 2017

Comments

Popular posts from this blog

"Opus 77", d'Alexis Ragougneau

Opus 77 d’Alexis Ragougneau est un roman que j’ai découvert sur le présentoir d’une librairie, où je me rendais pour la première fois, la librairie Page 189 sur le boulevard Saint Antoine. Le livre portait une mention « coup de cœur des libraires ». Sur la couverture, un piano surplombe le nom de l’auteur et le titre, simple numéro d’opus. Il y avait dans cette disposition quelque chose de très alléchant pour le lecteur que je suis. La promesse d’une œuvre littéraire qui se concentrerait tout particulièrement sur la musique. J’ai probablement aussi été attiré par le caractère quelque peu sinistre de la couverture. Puis la quatrième de couverture m’a révélé que la référence du titre appartient à Chostakovitch. Une vraie trouvaille puisque je n’avais encore jamais lu de roman faisant référence à Chostakovitch. Depuis, il y a eu le roman d’Akira Mizubayashi, Reine de Cœur avec ses références aux symphonies. Mais ici, il s’agit du premier concerto pour violon. Je feuillèt...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...

"Zazie dans le métro", de Raymond Queneau

La première personne à m’avoir parlé de  Zazie dans le métro était certainement mon père. Mais il m’avait prévenu : au-delà des aspects ludiques et amusants du texte, le roman de Raymond Queneau avait des aspects plus sombres. J’en étais resté là. Alors, qu’est-ce qui a bien pu me motiver à lire ce classique de 1959 ? J’étais en train d’explorer la filmographie de Louis Malle lorsque ma compagne m’a rappelé qu’elle possédait un exemplaire du livre (avec Catherine Demongeot et Philippe Noiret sur la couverture, aux côtés du portrait géant de l’auteur). Je me suis dit qu’il serait bon de lire le roman avant de regarder l’adaptation. Et le livre m’a énormément plu. Il est à la hauteur de sa réputation de chef d’œuvre de l’humour. Les personnages prennent vie à travers leurs paroles, leur gouaille. On a le sentiment que l’auteur a dû s’amuser en écrivant son histoire, en écoutant ses personnages parler, en commentant malicieusement les échanges. Quant aux thématiques...