Skip to main content

D'une voix rauque, bizarre

 

Tourguenev a écrit une nouvelle intitulée « Mon voisin Radilov ». Après avoir abattu un oiseau sur la propriété de Radilov, le narrateur chasseur lui présente ses excuses et lui offre son gibier. Le propriétaire accepte sous condition qu'il vienne dîner chez lui. Ainsi, le narrateur va rencontrer les membres du foyer : la vieille mère, Olga, la belle-sœur et Fiodor Mikhéitch, un ancien propriétaire qui a tout perdu. Cet homme déchu nous intéresse tout particulièrement, car il est, malheureusement pour notre narrateur, le seul à proposer aux hôtes une forme de divertissement musical.

C'est un ancien violoniste, mais le narrateur nous dit d'emblée qu'il n'y a rien à espérer. Sa musique est à l'image de sa déchéance. Mais elle est aussi une forme de comique de répétition. Car Fiodor n'est pas conscient de l'horreur qu'il suscite chez l'invité et il est toujours prêt à offrir ses services. 

On dénombre cinq interventions de Fiodor dans le texte. La première complète son portrait (p. 126-127). Son violon est « méchant », sa voix est « débile ». Qu’en est-il de sa technique instrumentale ? Il appuie « l’instrument sur sa poitrine », « saisit l’archet par le milieu » et « râcle » les cordes. Je laisse aux lecteurs (re)découvrir le délice de la description que fait l’auteur de la danse.

La seconde, purement vocale, intervient entre la "récompense" de Fiodor et le dîner (p. 127-128). Le traducteur nous explique qu’il s’agit de « Ode sur la prise d’Izmaïlov ». C’est donc une référence à un conflit antérieur à celui auquel Radilov a participé. Le chant de Fiodor permet d’une part, d’introduire le sujet de la guerre de Turquie et, d’autre part, de nous rendre Fiodor plus grotesque encore. Ce dernier, après son verre, a « les yeux brillants et le nez rouge. »

La troisième est interrompue par le propriétaire (p. 128). Il est intéressant de remarquer l’utilisation que fait Tourguenev des guillemets. Vers la fin du dîner, l’intention de Fiodor est de « célébrer » la tablée [les guillemets sont de l’auteur]. (Nous avions un autre exemple lorsque le narrateur parlait des « talents » de Fiodor dans la première intervention.) Radilov, observant son invité le narrateur, lui demande poliment d’arrêter.   

La quatrième, au violon et au chant, se veut réconfortante (p. 131-132). Radilov vient, autour d’un thé, d’évoquer le souvenir douloureux du décès de sa femme. L’auteur ne donne aucun détail sur la chanson de Fiodor et ne s’attarde pas non plus sur son jeu instrumental mais nous offre deux adjectifs pour qualifier sa voix : « rauque, bizarre ». Quant à l’effet qu’il produit sur ses malheureux auditeurs, le narrateur évoque un frisson déclenché par le tout premier son à s’échapper de l’étrange personnage.

La cinquième, strictement vocale, célèbre la venue d'Ovsianikov (p. 133). C’est Radilov qui, cette fois-ci, réclame à Fiodor un chant et une danse. L’auteur, après avoir décrit avec humour les mouvements du chanteur-danseur, inclue un vers de la chanson. Tout comme pour l’ode cité précédemment, la citation est en italique, bien détaché du corps du texte. Cette dernière intervention de Fiodor annonce la fin la nouvelle mais aussi celle qui s’enchaîne immédiatement arpès, puisqu’elle a pour sujet Ovsianikov.

Tourgueniev, Ivan, « Mon voisin Radilov », (p. 123-134), Mémoires d’un chasseur, (trad. Henri Mongault), Folio Classique, Gallimard, 2019

 

Comments

Popular posts from this blog

Quarante musiciens

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée "Eau de framboise". Ce nom désigne une source qui se jette dans la rivière Ista. Nous retrouvons le chasseur-narrateur en une chaude journée d'été. Il rencontre deux vieillards appelés Stiopouchka et Mikhaïl Savélitch, alias "Brouillard". Le premier assiste le second dans sa partie de pêche. Stiopouchka est un être peu considéré par sa communauté. Il mène une existence de marginal. "Brouillard" était majordome avant d'être émancipé par son maître, le Comte Piotr Ilitch. Pour vanter la « fastueuse hospitalité » du comte, le narrateur nous parle de ses musiciens et de leur « bruit assourdissant » (p. 100). Nous apprenons un peu plus loin que l’orchestre comptait quarante musiciens. C’est « Brouillard » lui-même qui apporte cette précision.   Cette évocation nous entraîne sur le terrain de l’anecdote. L’orchestre était dirigé par un maître de chapelle venu spécialement d'Allemagne (p. 103). Le jou...

"Wake up the Dead"

In this second article on Akira Mizubayashi's novel Âme brisée , we will explore two activities: listening to music and performing music.    What works does the author mention in his novel? Two works are essential to the novel: the  Rosamunde  string quartet by Franz Schubert and the “Gavotte en Rondeau” from J.S. Bach's third partita. They appear numerous times, providing rhythm and thematic unity to the text. There appears to be a form of dialog between the two works, or at least, a complementarity. One expresses melancholy, the other carelessness; one is performed in its entirety, the other is an extract. Readers witness this duality the very first time the works are mentioned: Schubert's music is heard in an environment of kinship and benevolence; Bach's music is heard in an atmosphere of terror and despair.  Thus, music helps to balance out the dramatic tension of the novel. How to position oneself with regard to the repertoire in times of war is...

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu...