Skip to main content

D'une voix rauque, bizarre

 

Tourguenev a écrit une nouvelle intitulée « Mon voisin Radilov ». Après avoir abattu un oiseau sur la propriété de Radilov, le narrateur chasseur lui présente ses excuses et lui offre son gibier. Le propriétaire accepte sous condition qu'il vienne dîner chez lui. Ainsi, le narrateur va rencontrer les membres du foyer : la vieille mère, Olga, la belle-sœur et Fiodor Mikhéitch, un ancien propriétaire qui a tout perdu. Cet homme déchu nous intéresse tout particulièrement, car il est, malheureusement pour notre narrateur, le seul à proposer aux hôtes une forme de divertissement musical.

C'est un ancien violoniste, mais le narrateur nous dit d'emblée qu'il n'y a rien à espérer. Sa musique est à l'image de sa déchéance. Mais elle est aussi une forme de comique de répétition. Car Fiodor n'est pas conscient de l'horreur qu'il suscite chez l'invité et il est toujours prêt à offrir ses services. 

On dénombre cinq interventions de Fiodor dans le texte. La première complète son portrait (p. 126-127). Son violon est « méchant », sa voix est « débile ». Qu’en est-il de sa technique instrumentale ? Il appuie « l’instrument sur sa poitrine », « saisit l’archet par le milieu » et « râcle » les cordes. Je laisse aux lecteurs (re)découvrir le délice de la description que fait l’auteur de la danse.

La seconde, purement vocale, intervient entre la "récompense" de Fiodor et le dîner (p. 127-128). Le traducteur nous explique qu’il s’agit de « Ode sur la prise d’Izmaïlov ». C’est donc une référence à un conflit antérieur à celui auquel Radilov a participé. Le chant de Fiodor permet d’une part, d’introduire le sujet de la guerre de Turquie et, d’autre part, de nous rendre Fiodor plus grotesque encore. Ce dernier, après son verre, a « les yeux brillants et le nez rouge. »

La troisième est interrompue par le propriétaire (p. 128). Il est intéressant de remarquer l’utilisation que fait Tourguenev des guillemets. Vers la fin du dîner, l’intention de Fiodor est de « célébrer » la tablée [les guillemets sont de l’auteur]. (Nous avions un autre exemple lorsque le narrateur parlait des « talents » de Fiodor dans la première intervention.) Radilov, observant son invité le narrateur, lui demande poliment d’arrêter.   

La quatrième, au violon et au chant, se veut réconfortante (p. 131-132). Radilov vient, autour d’un thé, d’évoquer le souvenir douloureux du décès de sa femme. L’auteur ne donne aucun détail sur la chanson de Fiodor et ne s’attarde pas non plus sur son jeu instrumental mais nous offre deux adjectifs pour qualifier sa voix : « rauque, bizarre ». Quant à l’effet qu’il produit sur ses malheureux auditeurs, le narrateur évoque un frisson déclenché par le tout premier son à s’échapper de l’étrange personnage.

La cinquième, strictement vocale, célèbre la venue d'Ovsianikov (p. 133). C’est Radilov qui, cette fois-ci, réclame à Fiodor un chant et une danse. L’auteur, après avoir décrit avec humour les mouvements du chanteur-danseur, inclue un vers de la chanson. Tout comme pour l’ode cité précédemment, la citation est en italique, bien détaché du corps du texte. Cette dernière intervention de Fiodor annonce la fin la nouvelle mais aussi celle qui s’enchaîne immédiatement arpès, puisqu’elle a pour sujet Ovsianikov.

Tourgueniev, Ivan, « Mon voisin Radilov », (p. 123-134), Mémoires d’un chasseur, (trad. Henri Mongault), Folio Classique, Gallimard, 2019

 

Comments

Popular posts from this blog

"A new and ominous drumbeat"

Ian McEwan wrote a novel entitled Nutshell . An unborn child realizes that his mother, Trudy, is plotting to murder his father, John. She has a co-conspirator who is none other than the child's uncle, Claude. Sounds familiar? In this insane take on Hamlet, we must first acquaint ourselves with the mother. She doesn't listen to music very much, but is certainly fond of podcasts. One imagines our narrator-fetus entering a world of jingles. “I even tolerate the BBC world service and its puerile blasts of synthetic trumpets and xylophone […].” (Chapter One, p. 4). Our narrator-fetus is tormented by his mother's murderous intentions. But even amid the fear and chaos, unidentified music of the spontaneous kind can signify unity and love. Quite late in the story, our narrator finds solace in the “tuneful humming” of his mother (Chapter Seventeen, p. 161). The combined pleasures of sound and warmth (she is in the shower) leads our narrator to speculate on a phenomenon he has ...

Quarante musiciens

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée "Eau de framboise". Ce nom désigne une source qui se jette dans la rivière Ista. Nous retrouvons le chasseur-narrateur en une chaude journée d'été. Il rencontre deux vieillards appelés Stiopouchka et Mikhaïl Savélitch, alias "Brouillard". Le premier assiste le second dans sa partie de pêche. Stiopouchka est un être peu considéré par sa communauté. Il mène une existence de marginal. "Brouillard" était majordome avant d'être émancipé par son maître, le Comte Piotr Ilitch. Pour vanter la « fastueuse hospitalité » du comte, le narrateur nous parle de ses musiciens et de leur « bruit assourdissant » (p. 100). Nous apprenons un peu plus loin que l’orchestre comptait quarante musiciens. C’est « Brouillard » lui-même qui apporte cette précision.   Cette évocation nous entraîne sur le terrain de l’anecdote. L’orchestre était dirigé par un maître de chapelle venu spécialement d'Allemagne (p. 103). Le jou...

"A Celestial Ship"

Akira Mizubayashi wrote a novel entitled  Âme Brisée . We first follow a young boy named Rei Mizusawa in Tokyo, before focusing on a luthier named Jacques Maillard in Paris. In the opening section, a military man, whose name we do not know, places in Rei's care a violin that's been almost completely smashed. What expressions does the author use? The instrument is a “little dying animal” (“petit animal agonisant”, p. 17), “a dying animal” (un “animal mourant”, p. 19, 57), a “mutilated violin”, (un “violon mutilé”, p. 69-70), a “wounded animal” (un “animal grièvement blessé”, p. 72). The author wants us to view the instrument as a creature whose life is slowly ending. Consequently, Rei feels sadness, injustice and powerlessness. One can indeed feel emotional. As lieutenant Kurokami remarks, too few people understand the human effort (“l’effort humain”) behind the creation of a violin (p. 60). The instrument even has a name, that of his luthier, Nicolas Vuillaume (p. 61). T...