Skip to main content

Envol de coucou

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée « Iermolaï et la meunière ». Le narrateur-chasseur commence par nous expliquer sa présence dans la forêt peu avant le crépuscule : il est est venu chasser la bécasse. Après une description de la croule, l’auteur nous dresse les portraits de son piqueur, Iermolaï, et du chien de ce dernier, Valet. Le premier est « un original », le second, une « créature vraiment fabuleuse ».

Une fois la nuit tombée, les deux hommes cherchent le gîte auprès d'un meunier. Ils communiquent avec ce dernier par l'intermédiaire du garçon meunier. Dans un premier temps, on leur fait savoir qu’il n'est pas question de leur laisser l’usage du moulin. Devant l’insistance du narrateur, le meunier apparaît et accepte de les laisser s’abriter sous une sorte de hangar. Il rentre réveiller sa femme qui apporte des vivres aux campeurs. Le narrateur s’endort. Il sera réveillé par le chuchotement de Iermolaï et de la meunière. C’est cette vision qui donne son titre à la nouvelle.

Pourtant, il n’y a pas de lien très fort entre les deux personnages : Iermolaï cherche constamment à obtenir quelque chose de la meunière (un goret, de l’eau de vie, des faveurs). Arina inspire à Iermolaï quelques notes de musique. Il « fredonne » lorsqu’elle part lui chercher de l’eau de vie (p. 86). C’est la seule référence musicale de la nouvelle, une référence plutôt anecdotique. Elle illustre peut-être le désir de Iermolaï pour Arina. Ou peut-être est-ce un clin d’œil à son mode de vie de vagabond, (il y est question de souliers usés).

Après avoir écouté l’échange un temps, le narrateur fait signe qu’il est éveillé. Il discute à son tour avec Arina et cet échange nous entraine dans ses souvenirs. Il avait un jour voyagé avec l’ancien maître d’Arina, M. Zverkov. Celui-ci s’était répandu en détails sur le sort de sa domestique ou plus précisément sur le sort de l’ancienne camériste de son épouse. Elle avait osé demandé la permission de se marier... Lorsque nous émergeons de cette anecdote, la nouvelle a atteint sa conclusion. Le narrateur écoute les bruits de la nature parmi lesquels, il entend qu’un « rossignol chantait » (p. 93).

C’est la troisième mention du chant du rossignol dans la nouvelle. Les deux autres références interviennent à des moments tout aussi importants. La première mention apparaît lorsque le narrateur nous parle de la croule. Pour compléter le tableau d’une nature au soleil couchant, il écrit : « Rouge-queue et grimpereau sifflotent, le loriot a déjà poussé sa complainte, le rossignol [a] modulé son premier chant » (p. 78).

La seconde mention de ce chant intervient lorsque le narrateur conclut sa description de Iermolaï. Après avoir dressé le portrait d’un personnage quelque peu bouffon, il reconnaît le talent de Iermolaï. Connaissant la forêt mieux que quiconque, il est capable de « dénicher les rossignols « à pipeau de Sylvain » ou « envol de coucou » (p. 82). Ces expressions donnent même lieu à une note de l’auteur, fait rarissime dans le recueil. Le chant du rossignol fait donc résonner la voix de l’auteur jusque dans les marges du texte, révèle les qualités d’un homme et commente l’indicible douleur des êtres soumis à un ordre social écrasant.

Tourgueniev, Ivan, « Iermolaï et la meunière », (p. 77-93), Mémoires d’un chasseur, (trad. Henri Mongault), Folio Classique, Gallimard, 2019

Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu