Skip to main content

Une aigreur insupportable


Kurt Vonnegut a écrit un roman sur la deuxième guerre mondiale dont le titre est un nom suivi d’un chiffre : Slaughterhouse 5

Il est difficile de discuter du roman sans immédiatement se plonger dans les implications stylistiques des choix narratifs. Billy Pilgrim, vétéran de guerre, voyage dans le temps. Ses voyages temporels sont involontaires. Ainsi, la narration est non-linéaire. Le roman se compose d’une suite de moments, avec des sauts dans le temps qui nous emmènent de l’enfance à la guerre, de la vie civile à l’espace, etc. Ce n’est pas le seul élément du texte appartenant à la science-fiction : des extra-terrestres enlèvent Billy pour le ramener sur leur planète baptisée Tralfamadore. Puisque ces créatures voient en quatre dimensions, tous les événements de la vie d’une personne apparaissent devant eux tel un panorama. 

Le roman ne comprend que trois titres pour musique vocale : « A Mighty Fortress is our God », « Hail, hail, the Gang’s All Here », « Wait till the Sun Shines, Nelly ». L’auteur va jusqu’à révéler l’origine de la seconde chanson, l’opérette Pirates of Penzance. Les paroles ont tendance à apparaître de manière inopinée dans le texte (c’est-à-dire qu’elles ne sont pas introduites par un titre). C’est le cas du chant de Noël « Away in a Manger », deux effroyables chansons « polonaises » et de « ’Leven Cent Cotton ». Les seuls musiciens mentionnés dans l’histoire sont Frank Sinatra et Jean Sébastien Bach. Mais le nom du crooner ne sert que d’exemple aux personnages qui discutent des choix de casting pour les films de guerre Hollywoodiens. Ses capacités vocales ne sont d’aucune importance dans ce contexte. 

Il n’y a aucune voix chantée féminine dans le texte. Toutes les voix chantées sont amateures. Dans le camp de prisonniers en Allemagne, les chanteurs sont des prisonniers de guerre Anglais. Dans la maison de Billy ou à bord de l’avion qui survole l’Amérique, les chanteurs sont des optométristes constitués en un quatuor vocal de type « barbershop ». Le chant ouvre souvent un passage vers la vulgarité la plus crue. Lorsque les Anglais donnent une représentation de leur comédie musicale inspirée de Cendrillon, les spectateurs se rendent compte qu’il y eu quelques changements. Le quatuor vocal s’est donné pour nom « the Febs », un acronyme, nous dit-on, de « four-eyed bastards ». Si leur répertoire n’était pas particulièrement choquant lorsqu’ils se trouvaient chez Billy, les chanteurs déploient toute leur vulgarité dans l’avion pour le plus grand bonheur du beau-père de Billy. Si nous portons notre attention sur ces moments et que nous y ajoutons la chanson sur Yon Yonson, il devient difficile de prendre le chant au sérieux.  

Pourtant, un des moments les plus importants de l’histoire survient lorsque Billy entend le quatuor vocal dans son foyer. On assiste alors à une véritable percée dans le rapport qu’entretient Billy avec ses souvenirs. Inconsciemment, notre héros établit une connexion visuelle et sonore entre le quatuor vocal et l’un de ces traumatismes de guerre les plus forts. N’ayant aucune prise sur l’opération à laquelle se livre son esprit, le vétéran de la deuxième guerre mondiale souffre alors d’une sorte d’effondrement psychologique. C’est la seconde fois dans le texte qu’est mentionnée « Hail, hail, the gang’s all here » donc la connexion musicale est facile à établir. Certaines des paroles apparaissent en italiques, sans séparation particulière avec le reste du texte (ces paroles réapparaissent plus tard entre guillemets). Mais l’auteur va encore plus loin que cette inclusion puisqu’il se met à évoquer l’harmonie. Il décrit notamment l’alternance entre accords aux sonorités aigres (« sour ») et douces (« sweet »). Les adjectifs sont associés à des adverbes : le premier avec « unbearably », le second avec « suffocatingly ». Il y a quelque chose de chimique dans cette description. Il s’agit néanmoins d’un hommage au pouvoir de la musique lorsque celle-ci se trouve associée à nos souvenirs.

L’interprétation du quatuor vocal de « ’Leven Cent Cotton » marque le second assaut sur les nerfs de Billy. L’auteur reproduit dix vers de la chanson avec une séparation bien nette. C’en est trop pour le vieux vétéran qui fuit la scène. Il se réfugie dans sa salle de bains du premier étage. Il y trouve son fils Robert assis sur les toilettes tenant une guitare qu’il est incapable de jouer. Voici donc un autre lien entre musique et vulnérabilité. 

La chanson que Vonnegut considère comme étant la plus représentative de sa fiction sur la deuxième guerre mondiale est le chant de Noël « Away in A Manger ». En effet, le quatrain de l’épigraphe se retrouve dans le dernier chapitre. L’évocation de la figure silencieuse du divin enfant est la meilleure façon de décrire l’attitude du personnage principal face aux événements dont il a été témoin. 

Cliquez ici pour entendre un arrangement pour percussions de « Ein feste Burg ist unser Gott ».

Vonnegut, Kurt. Slaughterhouse 5, Vintage Books, 2000
   

Comments

Popular posts from this blog

"A new and ominous drumbeat"

Ian McEwan wrote a novel entitled Nutshell . An unborn child realizes that his mother, Trudy, is plotting to murder his father, John. She has a co-conspirator who is none other than the child's uncle, Claude. Sounds familiar? In this insane take on Hamlet, we must first acquaint ourselves with the mother. She doesn't listen to music very much, but is certainly fond of podcasts. One imagines our narrator-fetus entering a world of jingles. “I even tolerate the BBC world service and its puerile blasts of synthetic trumpets and xylophone […].” (Chapter One, p. 4). Our narrator-fetus is tormented by his mother's murderous intentions. But even amid the fear and chaos, unidentified music of the spontaneous kind can signify unity and love. Quite late in the story, our narrator finds solace in the “tuneful humming” of his mother (Chapter Seventeen, p. 161). The combined pleasures of sound and warmth (she is in the shower) leads our narrator to speculate on a phenomenon he has ...

Quarante musiciens

Tourgueniev a écrit une nouvelle intitulée "Eau de framboise". Ce nom désigne une source qui se jette dans la rivière Ista. Nous retrouvons le chasseur-narrateur en une chaude journée d'été. Il rencontre deux vieillards appelés Stiopouchka et Mikhaïl Savélitch, alias "Brouillard". Le premier assiste le second dans sa partie de pêche. Stiopouchka est un être peu considéré par sa communauté. Il mène une existence de marginal. "Brouillard" était majordome avant d'être émancipé par son maître, le Comte Piotr Ilitch. Pour vanter la « fastueuse hospitalité » du comte, le narrateur nous parle de ses musiciens et de leur « bruit assourdissant » (p. 100). Nous apprenons un peu plus loin que l’orchestre comptait quarante musiciens. C’est « Brouillard » lui-même qui apporte cette précision.   Cette évocation nous entraîne sur le terrain de l’anecdote. L’orchestre était dirigé par un maître de chapelle venu spécialement d'Allemagne (p. 103). Le jou...

"A Celestial Ship"

Akira Mizubayashi wrote a novel entitled  Âme Brisée . We first follow a young boy named Rei Mizusawa in Tokyo, before focusing on a luthier named Jacques Maillard in Paris. In the opening section, a military man, whose name we do not know, places in Rei's care a violin that's been almost completely smashed. What expressions does the author use? The instrument is a “little dying animal” (“petit animal agonisant”, p. 17), “a dying animal” (un “animal mourant”, p. 19, 57), a “mutilated violin”, (un “violon mutilé”, p. 69-70), a “wounded animal” (un “animal grièvement blessé”, p. 72). The author wants us to view the instrument as a creature whose life is slowly ending. Consequently, Rei feels sadness, injustice and powerlessness. One can indeed feel emotional. As lieutenant Kurokami remarks, too few people understand the human effort (“l’effort humain”) behind the creation of a violin (p. 60). The instrument even has a name, that of his luthier, Nicolas Vuillaume (p. 61). T...