Skip to main content

"Unbearably Sour"


Kurt Vonnegut wrote a World War II novel whose title is a word followed by a number: Slaughterhouse 5
 
It is hard to discuss the novel without immediately delving into the stylistic implications of the author’s narrative choices. Veteran Billy Pilgrim travels through time. His time travel is involuntary. As a result, the storytelling is non-linear. It is made up of a string of moments, with jumps from early life to the war, from civilian life to outer space, etc. There is another science-fiction element: aliens abduct Billy Pilgrim and take him to their home planet Tralfamadore. As creatures who see things in four dimensions, all the events of a person’s life appear before them simultaneously.    

There are only three titles for vocal music in the novel: “A Mighty Fortress is our God,” “Hail, hail, the Gang’s All Here,” “Wait till the Sun Shines, Nelly.” The author goes so far as to mention the origin of the second song, the musical Pirates of Penzance. However, lyrics have a tendency to appear without formal introductions (no title). This is the case of the Christmas carol “Away in a Manger,” two awful “polish” songs and “Leven Cent Cotton.” The only musicians mentioned in the story are Frank Sinatra and Johann Sebastian Bach. The crooner’s name is only there as an example of a Hollywood cast in a war movie. His singing abilities are of no importance at all in the book. 

There are no female singing voices in the text. All male singing voices are amateurish. In the camp in Germany, the singing men are the English POW. In Billy’s home and on the doomed airplane over America, there is a barbershop quartet of optometrists. Singing is often a gateway to profanity. When the English perform their musical version of Cinderella, there are some slight adaptations. The barbershop quartet calls itself the “Febs”, an acronym, we are told, for “four-eyed bastards.” While their songs are tame in Billy’s home, the singers unleash vulgarity on the airplane to the great delight of Billy’s father-in-law. If we focus on these moments and add the Yon Yonson song to the mix, it is hard to take singing seriously in the text.  

And yet, arguably the most important moment in the book comes when Billy hears the barbershop quartet in his home. This is a breakthrough moment with regards to the protagonist’s memory. Unconsciously, our hero makes a sonic and visual connection between the barbershop quartet and one of his most traumatizing memories. Having no grasp of how his mind is operating, the WWII veteran has an emotional breakdown. This is the second mention of “Hail, hail, the gang’s all here” so the musical connection is hard to miss. In fact, some of the lyrics appear in italics, with no other separation from the text (the lines reappear in quotation marks later on). But the author goes further than this inclusion and writes about harmony. He describes the alternation between “sour” chords and “sweet” chords. Adjectives are paired with adverbs: the former with “unbearably”, the latter with “suffocatingly.” While there is something chemical about the description, it stands as a tribute to music and its connections with memory.

The second assault on Billy’s nerves comes from the quartet’s interpretation of “’Leven Cent Cotton.” The writer reproduces ten lines from the song with a neat separation. This is more than the old POW can endure and he flees the scene. He takes refuge in his upstairs bathroom, only to find out that his son Robert is in there, sitting on the toilet while holding a guitar, an instrument he cannot play. Here is another association of music and vulnerability.
The song that Vonnegut considered most significant in his WWII fiction was the carol “Away in a Manger.” Indeed, a quatrain is reprinted in the epigraph as well as in in the final chapter. For Vonnegut, summoning the silent figure of Baby Jesus was the best way to describe the main character’s attitude towards the things he witnessed.
    

Click here to listen to an arrangement of "Ein feste Burg ist unser Gott" for percussion. 



Vonnegut, Kurt. Slaughterhouse 5, Vintage Books, 2000


Comments

Popular posts from this blog

"Coming Through Slaughter", by Michael Ondaatje (2)

I have written before about Michael Ondaatje’s novel Coming Through Slaughter (here’s the link to the English version ). A few recent searches led me to an article by Emily Petermann and the albums of Dave Lisik and Jerry Granelli. Back in 2010, Emily Petermann published an article entitled “Unheard Jazz: Music and History in Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter ” . Thanks to this article, I have learned the meaning of the term “ekphrasis” as it applies to the description of music in literature.   Back in 2009, Dave Lisik released a whole album based on the Ondaatje novel: Coming Through Slaughter, The Bolden Legend . Each track title is a reference to a scene from the book. If you listen to the opening track, you too will marvel at the beauty of the low end of the trombone’s range. Hear how effectively the Bb signals a repeat of the theme’s first section, as though the whole ensemble was breathing through that one tone. And what about the drummer’s cross stick work a

Hésitant, Rusé, Nerveux, Doux

Philip Roth a écrit un court roman au titre en forme d’adieux : Goodbye, Columbus . Neil Klugman, le narrateur, entame une relation amoureuse, avec Brenda Patimkin. Les Patimkin sont plus riches que la famille de Neil. Il vit avec sa tante à Newark, tandis que les Patimkin vivent à Short Hills.     L’histoire mentionne Kostelanetz et Mantovani. Des titres de chanson tels que “Night and Day,” “I Get a Kick out of You,” “Get Me to the Church on Time” ainsi que le titre de la comédie musicale My Fair Lady apparaissent dans le texte. Ce n’est que dans la seconde moitié du roman que la musique gagne du terrain. Cependant le plus merveilleux des passages sur l’expression musicale se trouve dans la première moitié du texte. Et il ne concerne pas de chanson existante. Et il ne se rapporte pas à un genre musical précis. Neil et Brenda, deux jeunes amants, apprennent à exprimer leurs sentiments l’un pour l’autre dans un échange de vers improvisés qui est à la fois timide et en

"Grandiose, in a corrupted romantic style"

Next up in our cast for Ian McEwan's revisiting of Hamlet is Claude, the hero’s uncle.   He conspires to kill his brother, John, with the help of his lover (and sister-in-law), Trudy. She is pregnant with our hero-narrator, whose hatred of Claude has some roots in the man's musical ignorance. The patronym brings about the first mention of a European composer. Whenever he introduces himself, the plotting uncle says “Claude, as in Debussy,” so as to help with the pronunciation of his name. This does not fail to disgust our narrator. (Chapter One, p. 5). For the man seems to revel in his ignorance. Claude conjures up the French composer's name as a mere icebreaker, without any interest for the composer’s works.  Our fetus-narrator sets us right immediately: “This is Claude as in property developer who composes nothing, invents nothing.” At the beginning of Chapter Three, the narrator tries to understand who his uncle really is. The description addresses the musical featu